<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/">
<title>On Basic English</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/</link>
<description>英語を欲張るのは、Ogdenの850語を使い倒してからにするのがcomforting wayかもしれません。だって意外にこれだけで何とかなってしまうし、よくよく見ると大切な言葉ばかり。　faceは顔？ いいえ、家にもfaceがあります。常にぼくたちは世界にfacingしています。Have a grip on English through getting a better grip on BASIC words!  ここは Yasushi が、英語の中心にある850語の小宇宙、Ogden&#39;s BASIC Englishについて考えていくブログです</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2010-08-11T03:58:08+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/08/positioning-giv.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/positioning-4cd.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/-ingpositioning.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/back-to-white-b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/post-953c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2009/01/the-basic-words.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/i-f18e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/h-aa18.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/g-7f17.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/f-feee.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/e-217c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/d-f545.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/c-1a9c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/b-db29.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-ee3b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-00ab.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/laugh_5a45.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/animation_1825.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/05/post_3538.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2007/12/post_48b9.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/08/positioning-giv.html">
<title>give＋名詞に関連して</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/08/positioning-giv.html</link>
<description>BASIC English ML のほうで、「味見をする」という意味で次のような...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;BASIC English ML のほうで、「味見をする」という意味で次のような文を書きました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0033ff;&quot;&gt;have a taste of the soup&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これについて、メンバーのかたから、give a push, give a blow などの形で動作を表すことが出来るので、&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0033ff;&quot;&gt;give a taste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; で味見をするという表現が出来ないだろうか、というご意見があがりました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;興味深い例なので、色々調べてみました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;まず、結論から言うと、give a taste というコロケーションそのものがほとんど見当たらないということです。辞書を十冊以上調べ、コーパスなども調べましたが見つかりませんでした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ただ、「研究社 新編英和活用大辞典」に&lt;/p&gt;

&lt;blockquote class=&quot;pink&quot;&gt;&lt;p&gt;Give the soup more taste by putting salt in it. &lt;br /&gt;塩を入れてスープをもっと濃い味にしてください&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;ジーニアス大英和に、&lt;/p&gt;


&lt;blockquote class=&quot;pink&quot;&gt;&lt;p&gt;Give the soup more ～ with some spice.&lt;br /&gt;何かスパイスを入れてスープにもっと風味を出しなさい.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;という例があります。味見ではなく、味付け、の意味になっています。名詞tasteは可算、不可算のどちらもありますが、この場合の味は不可算です。これは合理的に解釈できます。つまり風味や味は性質をあらわす言葉で、数えることができません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし「『このスープの』味」は指で指し示すことができるので可算です。→ a taste of soup&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて、この「味付け」もgive something tasteと裸のtasteが来る例は見つかりませんでした。味が薄い時に、濃くしろ、という慣用的な表現で必ず more taste と修飾して使うようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;tasteが味覚という性質を表す抽象概念であるなら、give taste として、何かに味覚を付与する、つまり「味付けをする」という表現は通っても良さそうなものです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、現実にそういう意味にはならない。なぜか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここで、BASIC Englishでは非常に重要な方法論&lt;/p&gt;

&lt;blockquote class=&quot;green&quot;&gt;&lt;p&gt;少数の動作語とThings(名詞)の組み合わせで様々な動作を表現する&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;という事を、再確認したいと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://lobby.cafe.coocan.jp/_common-images/square-red01.gif&quot; /&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #178800;font-size: 1.2em;&quot;&gt;give + モノ で動作を導出する用法は？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;give の root sense （本義）は、「（モノを）渡す、与える」で、アングロサクソン語源の言葉です。1200年代に giefan という綴りで使われ出しました。不思議なことに、同時期に sellan という言葉があり「無償で与える」と限定したい時にはこちらが使われていたそうです。これが後に逆に「お金と引き替えに与える」という意味に変わり sell になりました。すると giefan は「対価の有無を問わず与える」という意味に変異していき、綴りも give になりました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　このように give は実体のあるモノを与える、もっと単純に発するのが本来の意味です。しかし、使う中で、実体を持たないモノ、つまり抽象物も対象にして、意味が大きく広がりました。人は無意識のうちに、言語上でしか存在しない抽象物を受け渡しするようになり、意思表現を豊かにしました。&lt;br /&gt;　なお哲学者ベンサムは、あまり知られていませんが言語学の研究も行っており、その中で、無意識に使っている言葉を実体を持つものと、持たない（言語上でしか存在しない）ものに分けるということを行っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　この抽象物を対象に give が用いられる時は、かえって「与える」という意味をあまり意識しないほうがいいように思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　例えば、give a push などは分かりやすいです。それは、push というのは、その言葉の中に「押す」という「自分の外に対する動作」（一般文法で言う他動詞的）の概念が含まれているので、giveでその概念を付与すると、「押す」という動作に変換されるからだと思います。実際、この例は、現実に用いられている英文に多く登場します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　ここで cook という単語を取り上げてみます。give cook あるいは gave cook で「料理する」という用法があるかと思いきや、皆無です。&lt;br /&gt;　cook という名詞の中には「料理する」という動作の概念が含まれているのにも関わらず、give で、その概念を動作に変換することが出来ないのです。しかも、ここでの動作の概念は「他動詞的」です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0033ff;&quot;&gt;give できない「taste, cook」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;と、&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0033ff;&quot;&gt;give できる「push, blow」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;……この二つの名詞の概念上の違いは何でしょう？&lt;br /&gt;考えてみました。直感ですが、push, blow には短時間の単純な動作で、明確な終わりがあります。cookは中に色々な細分化された動作が入っていて単純ではないし、一瞥して分かるような短い動作でもありません。&lt;/p&gt;

&lt;table width=&quot;400&quot; cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#00b67f&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #ffffff;&quot;&gt;（仮説） giveで動作に変換できるのは「単純」「短時間」である動作概念の名詞&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;


&lt;p&gt;この考え方の裏付けになることとして、いくつかの例が挙がります。例えば、run, walk, swim は短時間の動作ではなく、連続性を持った動作の概念が含まれています。&lt;br /&gt;　これらの語と give は馴染みません。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;give a run&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give a walk&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give a swim&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;いずれも、ほとんど使われません。したがって上記に書いたようなgiveで実際の動作（act）に変換できるのは「極小時間の動作」と考えておくことにします。&lt;br /&gt;もし矛盾に突き当たったら、その時、また考えてみましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;次に抽象的な概念を含む言葉について考えてみます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いくつか抽象的な BASIC words 挙げてみます。red, idea, feeling, comfort あたり。それぞれ「赤い色にする、思う・考える、感じる、快適を覚える」という内在的動作（一般文法で言うところの自動詞的）の概念が入っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;なお、上記で、redを除いて、ベンサムが言語のうちfictionと呼んだ「言語上にしか存在しない、実体を持たない」言葉ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これらの言葉に含まれている内在的動作の概念をgiveで動作に変換することができるでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;give red&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give idea&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give feeling&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give comfort&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;どれも、動作にはなりません。これを「～する」という動作を表す用法は実際に用いられる英文には見当たりません。&lt;br /&gt;もちろん意味が通るものはあります。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;give him a feeling of pain&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;give her comfort by wind through an opening window&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;いずれも、もとの言葉に含まれた動作の概念ではなく、本義（つまり名詞本来の意味）をそのまま、モノとして与えるという用法で、動作とは違います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;したがって……&lt;/p&gt;

&lt;table width=&quot;400&quot; cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#00b67f&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #ffffff;&quot;&gt;（仮説） giveで内的動作を概念に持つ抽象語は動作に変換しにくい （しない、とは書かないで起きます）&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;giveによる動作の現出方法にはこんな考え方ができそうです。何をgiveできて、何をできないのか、の、一つの目安になるかもしれません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://lobby.cafe.coocan.jp/_common-images/square-red01.gif&quot; /&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #178800;font-size: 1.2em;&quot;&gt;give taste が味付けにならない（意味が通らない）理由&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　taste は結局、そこに含まれている「味つけする」とう概念は実際に塩を入れたりするなど目に見える動作であり、虚構言語（fiction）ではありません。ただ、「味を感じる」という概念も畳み込まれているのですが、これは内的動作です。これは上の仮説だと、give するものではない、となります。&lt;br /&gt;　さらに、内含している「味付けする」という外的動作の概念は、調味料を用いる、煮込む、など、いくつかの動作を内包して初めていみをなすためpushのような単純な動作概念ではありません。&lt;br /&gt;　加えて、一瞬で終わるような短時間の外的動作でもありません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このようにgiveで「味付けする」という意味にするには、そぐわない条件が多すぎると言えます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いまのところ、これが、give taste が味付けするという意味にならない（意味が通らない）理由かと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BNCなどのコーパスでgive tasteはみつかりませんし、辞書に掲載されていた二件はいずれもmoreを伴っていて、慣用表現の範囲に入るのかと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今のところの認識は以上ですが、giveを使って動作を表現するのは、BASIC Englishでは非常に重要な方法論ですので、今後も調べていきます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>語尾変化</dc:subject>
<dc:subject>語義</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2010-08-11T03:58:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/positioning-4cd.html">
<title>語義のpositioning（続き）</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/positioning-4cd.html</link>
<description>Ogdenが落とし所にしたBASIC Englishの850語のうち、Thing...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Ogdenが落とし所にしたBASIC Englishの850語のうち、Thingsと名付けられ内訳に&amp;quot;General&amp;quot;というものが400語、&amp;quot;Pictured&amp;quot;と名付けられたものが200語あります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;要するにこれらは「名詞」という風に教えられているものですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff3333;&quot;&gt;&lt;strong&gt;■Things general の例&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;blockquote class=&quot;pink&quot;&gt;&lt;p&gt;education&lt;br /&gt;effect&lt;br /&gt;end&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;&amp;quot;e&amp;quot;のところから挙げてみました。この三つだけでも分かるように、抽象性の高い語彙がまとめられています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff3333;&quot;&gt;&lt;strong&gt;■Things pictured の例&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;blockquote class=&quot;pink&quot;&gt;&lt;p&gt;picture&lt;br /&gt;pig&lt;br /&gt;pin&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;今度は&amp;quot;p&amp;quot;のところから挙げてみました。picturedとnamingしているように、絵で描いてみせることができる語彙が入っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて話題は語義のpositioningでした。Ogdenは、これら二種類に大別されるThingsの語尾を-ingと変形させることで、意味の方向性を出現させるとしています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;具体的には、pictureをpicturingと変化させるような語尾変化です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このとき、元のpictureが内包していたroot sense次第で、語義の方向性が落とし込まれていきます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;受験英語的に、「picture＝絵または写真ただし例外がいくつか有り」というようなsensingで頭の中に収納していると、この時の語義の新たなpositioningが推察できません。結果、picturingが出てくるような例文をいくつか唱えて、picuringという別の単語の語義を頭に入れる、という作業になっていきます。これが「記憶負担」（memory necessary with no profit）になってしまうと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こういうことを数々の単語にあまねく行っていると、英語を使いこなすことがしんどくなっていきます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ボタンの掛け違えみたいな性格があって、BASIC Englishでの方法論のように、まずThingsとして各語のspace of senseを把握しておくと、-ingという語尾変化をさせた時にanother positioningがだいたい見当を付けることができます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;疲れてきたので、きょうの模索はここまでとして、また記事を改めます。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>語尾変化</dc:subject>
<dc:subject>語義</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2010-07-25T03:07:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/-ingpositioning.html">
<title>-ing変化と語義のpositioning</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/-ingpositioning.html</link>
<description>伝統的英文法から離れることは至難の業です。語尾変化 -er -ed -ing は...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;伝統的英文法から離れることは至難の業です。語尾変化 -er -ed -ing は、それぞれ「～する人・物」、「～された」、「～している」と反射的に頭に浮かぶのが普通ですが、ここに教育英語の一つの呪縛があるように思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とくに、-ed と -ing は、どうしても「受動」＜＞「能動」の相対関係があるように印象づけられていますし、-ingには「連続的」という常に時間の概念が入り込んでいるような『錯覚』を持ってしまっています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これらはどれも、それで正しいといえば正しいのですが、この呪縛でくくれないケースの英語の考え方を理解する際に、視界を覆う幕になることがあります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BASIC Englishでは、&lt;/p&gt;

&lt;blockquote class=&quot;green&quot;&gt;&lt;p&gt;モノの後ろを -ing と変化させて意味の方向性を変えることが出来る&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;という風にとらえます。このなんだか中途半端な取り扱いが結果的にちょうどいいんです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　ぼくが -ing変化について、あれこれと悩んで、いまも解消していないのは、上記の呪縛のせいだと、最近、気づきました。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>用法</dc:subject>
<dc:subject>語尾変化</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2010-07-23T20:26:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/back-to-white-b.html">
<title>Back to white brain</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/back-to-white-b.html</link>
<description>　ある意味、年功序列といえるかもしれないですが、仕事の質が変わってきました。以前...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;　ある意味、年功序列といえるかもしれないですが、仕事の質が変わってきました。以前は、大きな仕事がいくつか、という形で日々が流れていたのが、この数年では、細かい仕事が多数、というようになってきました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　数がとにかく多いです。そうなると今度は、物忘れが多くなってきました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　英語もしかりで、昔は頭に入っていたidiomがボロボロと抜け落ちたりしています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　悪いことのように聞こえるかもしれませんが、そうとも限らず、仕事では不便をしたりしますが、BASIC Englishを見つめ直すには頭の状態がちょうど良い感じです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　Windows Vistaは、Microsoft社の大失敗作で、不評が相次ぎ、Vistaのシェアはとうとうその先代のWindows XPを超えることができず、Windows7が登場しました。&lt;br /&gt;　Vista時代も、ユーザーの要望には逆らえず、ほとんどのパソコンが標準搭載OSは一応Vistaだけれど、購入時にXP搭載を選択できるDown-gradeというシステムが定着していました。前代未聞でしたね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　BASIC Englishに慣れていこうとする時、多くの人に、ちょうどこれと似たようなジレンマが起こります。&lt;br /&gt;　つまりBASIC Englishを理解していく上で、頭が「Vista状態」では邪魔なんです。&lt;br /&gt;　脳が、英語にほとんど通じていないDown-gradeな状態が学習しやすいと思います。BASIC Englishでいうなら、White-brainedとでもなるでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　英語についての知識が落ち始めているいま、ぼくの頭はWhiteまで行きませんがGreyあたりまでスカスカしていて、わりと基本成書を読みやすいです。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:subject>用法</dc:subject>
<dc:subject>背景・関連</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2010-07-13T21:50:48+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/post-953c.html">
<title>更新が空いてしまいました：『梅雨もどき』を経験して思う</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2010/07/post-953c.html</link>
<description>ずいぶん更新が空いてしまいました。</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;ずいぶん更新が空いてしまいました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;さて、北海道に梅雨がないというのは、わりと知られていると思いますが、今年はちょっと事情が違うようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;とにかく、しとしと雨は降るし、じっとりと湿気がまとわりついてきて、毎日がしんどい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この「じっとり」という感じをBasicでどう表現しようかこのところ思案しています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;普通にいくならwetが来るのですが、Basicらしく、wetのroot senseには水分が豊富、という概念で、あまり感覚的なことが畳み込まれていません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;wet air round us では、この「じめっと」感が、いまひとつ伝わらないんですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ryotaさんが、steam-bath weather とTwitterで表現されているのを見て、思わず、うまい！と思いました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;北海道も梅雨の魔の手から逃れられないことが分かった以上、この感覚を表現するのをもっと検討する余地がありそうです。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>日記</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2010-07-09T01:15:13+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2009/01/the-basic-words.html">
<title>The Basic Words</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2009/01/the-basic-words.html</link>
<description>BASIC Englishの基本中の基本書籍、“The Basic Words”...</description>
<content:encoded>&lt;p dir=&quot;ltr&quot; style=&quot;MARGIN-RIGHT: 0px&quot;&gt;BASIC Englishの基本中の基本書籍、“The Basic Words” は絶版になって長らく入手困難になっていましたが、近く復刊することが決まったようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはBASIC Englishユーザーには非常な朗報です。これでBASIC Englishの裾野がさらに広がることを期待したいと思います。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>背景・関連</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2009-01-02T09:04:45+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/i-f18e.html">
<title>【合成語の探求】　I</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/i-f18e.html</link>
<description>inasmuch = 同じ程度で、考慮して、理由のために◆【用法】inasmuc...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;inasmuch = 同じ程度で、考慮して、理由のために◆【用法】inasmuch as の形で使われる。&lt;br /&gt;inasmuch as = ～だから、～なので、～のために ～の程度まで&lt;br /&gt;income = 収入&lt;br /&gt;inland = 内陸、内地、奥地&lt;br /&gt;inlay = 象眼、象嵌◆溝などが彫られた主に金属の土台の上に通常異なる金属の素材をはめ込んでいく装飾技法。古代エジプトでは象牙を使った象眼細工が家具などに施されていた。日本には中国を経て奈良時代に伝わって仏具や武具の装飾に使われ、伝統工芸となっている。ヨーロッパではルネサンス期に盛んになり主に家具の装飾に使われた。&lt;br /&gt;inlet = 入り江 注入口、吸気口&lt;br /&gt;instep = 足の甲&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-11-10T23:35:22+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/h-aa18.html">
<title>【合成語の探求】　H</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/11/h-aa18.html</link>
<description>handgrip = 握り、ハンドル、取っ手 handgun = ピストル ha...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;handgrip = 握り、ハンドル、取っ手&lt;br /&gt;handgun = ピストル&lt;br /&gt;handwork = 手仕事&lt;br /&gt;headdress = 頭飾り、かぶりもの、髪の飾り方、ヘアスタイル&lt;br /&gt;headland = 岬、突端、出鼻&lt;br /&gt;headstone = 墓石&lt;br /&gt;headway = 進歩、前進&lt;br /&gt;hereafter = これから先、今後（は）&lt;br /&gt;herewith = このようにして、これにより、この機会に、これとともに&lt;br /&gt;horseback = 馬の背&lt;br /&gt;horseplay = 大騒ぎ、ばか騒ぎ&lt;br /&gt;hourglass = 砂時計&lt;br /&gt;houseboat = ハウスボート、屋形船、宿泊設備付きヨット&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-11-04T06:51:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/g-7f17.html">
<title>【合成語の探求】　G</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/g-7f17.html</link>
<description>gasworks = ガス工場 goldfish = 金魚 goodlookin...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;gasworks = ガス工場&lt;br /&gt;goldfish = 金魚&lt;br /&gt;goodlooking = 魅力的な、きれいな、格好いい&lt;br /&gt;gunboat = 小型砲艦&lt;br /&gt;gunmetal = ガンメタル、砲金（色）、暗灰色&lt;br /&gt;gunpowder = 火薬&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T22:27:57+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/f-feee.html">
<title>【合成語の探求】　F</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/f-feee.html</link>
<description>farmhouse = 農場内の家屋、農家 fatherland = 祖国、故国...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;farmhouse = 農場内の家屋、農家&lt;br /&gt;fatherland = 祖国、故国、父祖の地&lt;br /&gt;fingerprint = 指紋&lt;br /&gt;firearm = ピストルなどの小火器(firearms)、銃器、鉄砲&lt;br /&gt;fireboat = 消防艇&lt;br /&gt;firefly = ホタル、蛍&lt;br /&gt;fireman = 消防士、機関士&lt;br /&gt;fireplace = 暖炉、野外炉&lt;br /&gt;fireworks = のろし、爆発物、花火大会、煙火、ひらめき、激発、活発な動き、興奮、才気あふれる表現、怒り、妙技&lt;br /&gt;first-rate = 第1級の、一流の、最上の、素晴らしい、非常によく、素晴らしく&lt;br /&gt;footlights = 〔ステージの前面下方にある〕フットライト、脚光&lt;br /&gt;footman = 従僕、下男、召使い、下働き、下僕&lt;br /&gt;footnote = 脚注、（話の）尾ひれ、補足説明&lt;br /&gt;footprint = 足跡&lt;br /&gt;footstep = 足跡、歩み、足音、階段、踏み段&lt;br /&gt;footway = 歩道、小道&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T21:10:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/e-217c.html">
<title>【合成語の探求】　E</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/e-217c.html</link>
<description>earring = イヤリング（通常複数形で用いる） （ear-ring） ea...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;earring = イヤリング（通常複数形で用いる） （ear-ring）&lt;br /&gt;earthwork = 土塁、防塁、土盛り、掘削&lt;br /&gt;evergreen = 常緑、常緑樹&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T20:49:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/d-f545.html">
<title>【合成語の探求】　D</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/d-f545.html</link>
<description>daylight = 日光、昼の光、夜明け、昼の明かり、昼光、採光、すき間 do...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;daylight = 日光、昼の光、夜明け、昼の明かり、昼光、採光、すき間&lt;br /&gt;doorway = 戸口、出入り口&lt;br /&gt;downfall = 失墜、転落、失脚、破たん、滅亡、降雨、大降り、大雪&lt;br /&gt;drainpipe = ドレン管、排水管、下水管&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T20:32:14+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/c-1a9c.html">
<title>【合成語の探求】　C</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/c-1a9c.html</link>
<description>cardboard = ボール紙、段ボール、厚紙、実質のないもの、生き生きとして...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;cardboard = ボール紙、段ボール、厚紙、実質のないもの、生き生きとしていないもの&lt;br /&gt;carefree = 気苦労のない、のんきな、のほほんとした、のんびりした、気ままな、気楽な&lt;br /&gt;caretaker = 世話人、介護者、ヘルパー、管理人&lt;br /&gt;clockwork = 時計仕掛け、ぜんまい仕掛け&lt;br /&gt;commonsense = 常識的な、常識のある、良識のある&lt;br /&gt;copyright = 著作権、版権&lt;br /&gt;cupboard = 食器棚、戸棚&lt;br /&gt;countryside = 田舎、地方、田園地方&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T20:25:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/b-db29.html">
<title>【合成語の探求】 B</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/b-db29.html</link>
<description>backbone = 背骨、重要要素、基幹 backside = 背面、後方への...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;backbone = 背骨、重要要素、基幹&lt;br /&gt;backside = 背面、後方への&lt;br /&gt;backwater = 逆流&lt;br /&gt;backwoods = 辺境の、へき地、未開拓地&lt;br /&gt;basketwork = かご細工&lt;br /&gt;bird&#39;s-eye = 大所高所からの&lt;br /&gt;birthrate = 出生率&lt;br /&gt;birthright = 生まれながらの権利、生得権、相続権&lt;br /&gt;blackout = 停電、一時的な意識喪失&lt;br /&gt;bloodvessel = 血管 &lt;br /&gt;bookkeeper = 簿記係&lt;br /&gt;bookrest = 書見台、書架&lt;br /&gt;bookshelf = 本棚&lt;br /&gt;bookworm = 本の虫、読書家&lt;br /&gt;brushwood = 下生え、しば、そだ&lt;br /&gt;buttercup = キンポウゲ &lt;br /&gt;bygone = 過ぎ去ったこと、過去のこと、済んだことの&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T18:16:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-ee3b.html">
<title>【合成語の探求】　A</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-ee3b.html</link>
<description>aftereffect = 後遺症 afterthought = 後知恵、補足 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;aftereffect = 後遺症&lt;br /&gt;afterthought = 後知恵、補足&lt;br /&gt;airman = パイロット&lt;br /&gt;airtight = すきのない、空気を通さない、気密の、密閉した、水も漏らさぬ、完ぺきな&lt;br /&gt;armhole = 袖ぐり&lt;br /&gt;artwork. = 手工芸品、芸術作品&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T15:54:10+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-00ab.html">
<title>【合成語の探求】先は長い……</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/10/post-00ab.html</link>
<description>●Basic English Institute(http://ogden.ba...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;●Basic English Institute(&lt;a href=&quot;http://ogden.basic-english.org/wordacom.html&quot;&gt;http://ogden.basic-english.org/wordacom.html&lt;/a&gt; )では積極的に合成語の蒐集をしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下の通り。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aftereffect, afterthought, aircushion, airman airplane, airport, airtight, another, anybody, anyhow, anyone, anything, anyplace, anytime, anyway, anywhere, armhole, artwork., backbone, backside, backspace, backwater, backwoods, bagpipes, basketwork, bathroom, become, bedroom, beeswax, bird&#39;s-eye, birthday, birthrate, birthright, blackberry, blackbird, blackboard, blacklead, blackout, bloodvessel, blood-vessel, bluebell, bookkeeper, bookmark, bookrest, bookshelf, bookworm, brakeman, breath-taking, brickwork brother-in-law, brushwood, businessman, buttercup, buttermilk, buttonhole, button-hook, bygone, cardboard, carefree, caretaker, clockwork, commonsense, copyright, cupboard, countryside, daylight, doorway, downfall, download, drainpipe, earring, ear-ring, earthwork, evergreen, everybody, everyday, everyone, everything, everywhere, eyeball, farmhouse, father-in-law, fatherland, fingerprint, firearm, fireboat, fire-engine, firefly, fireman, fireplace, fireworks, first-rate, football, footlights, footman, footnote, footprint, footstep, footway, gasworks, goldfish, goodlooking, good-morning, goodnight, gunboat, gun-carriage, gunmetal, gunpowder, haircut, handbook, handgrip, handgun, handwork, handwriting, headdress, headland, headstone, headway, hereafter, herewith, herself, highlands, highway, himself, horseback, horseplay, horsepower, hourglass, houseboat, housekeeper, however, inasmuch, income, indoors, inland, inlay, inlet, input, inside, instep, into, itself, keyboard, keyhole, keystone, keyword, landmark, landowner, landslip, lighthouse, looking-glass, lookout, manhole, milkman, month-end, moonlight, mother-in-law, myself, needlework, newborn, newcomer, network, newspaper, nobody, notebook, nothing, nowhere, offspring, oncoming, oneself, ONLINE, onlooker, onto, ourself, outbuilding, outburst, outcome, outcry, outdoor, outgoing, outhouse, outlaw, outlet, outline, outlook, output, outside, outskirts, outstretched, overacting, overall overbalancing, overbearing, overcoat, overcome, overdo, overdressed, overdrink, overfull overhanging, overhead, overhear, overheat, overland, overleaf, overload, overlook, overseas, oversee, overseer, overshoe, overstatement, overstretched,overtake, overtaxed, overtime overturned, overuse, overvalued, overweight, overworking, paperback, paperwork, peacekeeper, pincushion, plaything , policeman, postman, postmark, postoffice, railroad, railway, roadway, runaway, sailboat, sailcloth, sailmaker, schoolhouse, schoolroom, seaman, secondhand, shoemaker, shorthand, shutdown, sideboard, sidewalk, sister-in-law, somebody, someday, somehow, someone, something, sometime, somewhat, somewhere, son-in-law, starfish, starlight, starship, startup, stea,boat, steamship, stonework, storemouse, straightforward, suchlike, sunburn, sunbrown, sunlight, sunshade, sweetheart, themselves, throughway, today, tonight, tradesman, underclothes, undercooked, underdone, undergo, undergrowth, inderhand, undermined, undersigned, undersized, understatement, undertake, undervalued, update, upkeep, uplift, upload, upon, upright, uptake, username, viewpoint, warship, waterfall, waterway, website, weekend, well-being, well-off, whatever, whenever, whereas, whereby, wherever, whichever, whitewash, whoever, windpipe, within, without, woodwork, workhouse, workman, workplace, workstation, wrongdoing, X-ray, yearbook, year-end, yearlong, year-long, yourself., zookeeper. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;brremove&gt;&lt;/brremove&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>合成語</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-10-30T01:33:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/laugh_5a45.html">
<title>laughについての覚え書き</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/laugh_5a45.html</link>
<description>laughを使った文を書こうとして、語義を辞書であたってみました。 まず知ってい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;laughを使った文を書こうとして、語義を辞書であたってみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず知っているのは「笑い、笑い声」ですね。ところがそのほかに「笑わせるもの」という意味があることが分かりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに「気晴らし、娯楽」という意味もありました。笑うという行為から、意味が派生していった様子がよく分かります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;覚えておきたい表現&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●have a good laugh : 楽しいひとときを過ごす&lt;br /&gt;●get the last laugh : 負けたように見えるが、最後に笑う（勝つ）&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>語義</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-06-20T00:30:04+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/animation_1825.html">
<title>新国際語彙～animation</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/06/animation_1825.html</link>
<description>新国際語彙として、animationを提案していますが、これは、motion p...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;新国際語彙として、animationを提案していますが、これは、motion pictureを実写とアニメに明確に分けて表現することが難しいのではないかという考えからです。これをちょっと考えてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アニメーションとは、簡単に言うと「動く塗り絵」ということですね。塗り絵すなわち塗った絵となるとpaintが思い当たります。そこで、motion paintingという言葉を思いついて、Googleで検索してみました。すると、YouTubeでmotion paintingと題された動画が二つほどアップされているのを見つけました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見てみると、クレイ・アートのように少しずつ変化する油絵を録画してアニメーションにしています。motion paintingは確かにアニメーションを表現することができる、という気がします。animationは不要か？？&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>補助語彙・国際語彙</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-06-01T23:32:23+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/05/post_3538.html">
<title>新国際語彙</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2008/05/post_3538.html</link>
<description>新国際語彙についてはその後も検討を続けています。まずは現状の提示を。 ●新・国際...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://ohyama.way-nifty.com/on_basic/2007/03/post_996a.html&quot;&gt;新国際語彙について&lt;/a&gt;はその後も検討を続けています。まずは現状の提示を。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●新・国際語彙&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;audio, animation, ash, atomic, average, bicycle, bubble, comic, computer, cream, cycle, data, digital, electronic, environment, file, game, gift, guitar, helicopter, jet, juice, live, loaded, micro, missile, mobile, motor, origin, path, pressure, resource, rock, satellite, screen, sensor, site, software, stress, television, video, weapon, web&lt;br /&gt;(43語)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;※liveは動詞ではなく、「生の、リアルタイムの、ライブ」という意味で用いる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;* 既除外単語：anti, energy, shadow, recorded, terrorism, mean, speaker&lt;br /&gt;* 既追加：electronic, game, cream, bubble, autio, file, software, data, resource &lt;br /&gt;* 当落線上：rock, bicycle, average&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;*更新履歴&lt;br /&gt;2008-04&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;audio, data, file, software, resource を追加、&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; speaker, applicationを除外&lt;br /&gt;2006-04-20 gameを追加、meanを除外へ、averageを追加&lt;br /&gt;2006-04-24 creamを追加、bubbleを追加&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－&lt;br /&gt;■ 「新・国際語彙」とは&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1. この「新・国際語彙」は、Basic English が International Second Language として提案されたことを踏まえ、現代において国際的に広く認知され普及している単語を選び、「お互い既に知っているのに、わざわざBasicで説明的に表現する必要のないように」用意しておく語彙集です。これには、欧米だけでなく、使用人口の数では圧倒的に多い、アジア諸国で&lt;br /&gt;用いられている言葉も重視します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;2. この「新・国際語彙」は、Ogdenが選定した International Words 等の、一連の国際語彙群を入れ替えるものではありません。新たに、別の語彙集として用意するものです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;3. この「新・国際語彙」は、既に、Ogdenが選定した「分野別専門用語」と重複する単語があったとしても、「分野別専門用語」が事実上形骸化していることも勘案し、特に制約を設けないこととします。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;4. 単語の選定にあたっては、Basic 850 words 同様、単語の経済性を考慮し、ひとつの用途でしか使用できないような単語は選定しません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;5. 当然ですが、いわゆる動詞、前置詞などのOperationは対象外です。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>補助語彙・国際語彙</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2008-05-15T15:17:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2007/12/post_48b9.html">
<title>齋藤兆史「日本人と英語」（研究社）</title>
<link>http://www.yasushi-studio.com/on_basic/2007/12/post_48b9.html</link>
<description>表題の本、読んでみました。</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;表題の本、読んでみました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　日本における英語や英語教育に関する百年を振り返る内容で、なかなか面白い本でした。買って損はないと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それはともかくとして、著者によれば「戦前の一時期注目を浴びた英語体系」として、Basic Englishを、批判的な立場から取り上げています。（同書, p123-130）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　著者は、Ogdenの著書の「The System of Basic English」（1934）から引用しています。&lt;br /&gt;同書p126,&lt;/p&gt;&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;Mathew,II&lt;br /&gt;1. Now when the birth of Jesus took place in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, there came wise men from the East to Jerusalem.&lt;br /&gt;2. Saying, Where is he who is King of the Jews by birth? We have seen his star in the East, and have come to give him worship.&lt;br /&gt;聖書「マタイ伝」第二章冒頭（Ogden, The System of Basic English, p277）&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;　これに対し、斉藤氏は、&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;「worship」が850の単語リストには入っていない&lt;/span&gt;と指摘。ごまかしと思われている様子。Basicには&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;補助語彙&lt;/span&gt;という仕組みがあって、worshipは聖書を記述する時に用いる聖書用語として用意されていることをご存じないのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　また、850語といいながら、固有名詞や、国際的に広く用いられている単語については使用を許していることを、850語だけですべてを記述できないことに対する、いい加減な論拠に基づいた&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;逃げ道&lt;/span&gt;だと述べています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Basic Englishは850語だけで「あらゆること」を記述できる体系である、とはOgden自身も言っていません。日常の一般的な意思の疎通については850語で済ませられると言っているだけで、専門的な文章や、ある主題に特化した論説文などについては、補助語彙を合わせて使い、また、すでに一般化されている（つまり書き手も読者も知っている）単語については用いても良いとしています。このことは斉藤氏自身も引用しているのですが…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Basicの第一の目的は、国際補助語となること。すなわち、一般的な意思疎通、商業、科学において使用可能な第二言語となることにあります。&lt;br /&gt;　&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;そのための手段の中核を成すのが850語の単語ではありますが、それがすべてではない&lt;/span&gt;のです。手段と目的を転倒させてはいけません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　またフランクリン・ルーズベルトの経済政策に関する演説の一部を取り上げています。&lt;br /&gt;同書p127&lt;/p&gt;&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;ルーズベルトの演説&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. Confidence and courage are essentials of success in carrying out our plan. You people must have faith; you must not be stampeded by rumors of guesses. （オリジナル）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. Such beief in th face of danger is what is most needed if we are to go through with what we are to go through with what we have undertaken.（Basic English訳、引用間違い）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（Ogden, &lt;span style=&quot;font-style:italic;&quot;&gt;ibid&lt;/span&gt;, p151）&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;このBasic文、何だかおかしいですよね。ぼくも「System ...」でチェックしてみました。すると、&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;B. Such belief in the face of danger is what is most needed if we are to go through with what we have undertaken. It is neccessary for you to have belief in us. Do not be put off your balance by false stories and chance ideas. （Ogden, &lt;span style=&quot;font-style:italic;&quot;&gt;ibid&lt;/span&gt;, p151）&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;となっています。&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;たったこれだけの引用なのに間違っている&lt;/span&gt;ばかりか、オリジナル文の後半に対するBasic文が&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;欠落&lt;/span&gt;しています。斉藤氏の引用した文が語法的におかしいのは読む人が読めばすぐ判ることですから、これはかなり恥ずかしいことだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同書, p129&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;また、ルーズベルトの演説のテクストAからBへの書き換えにおいては、英単語こそ平易にはなっているけれども、in the face of dangerをはじめ、新たに高度な表現が用いられている。この書き換えは機械的な変換というよりもむしろパラフレーズ、あるいは段階別読本（graded reader）作家による原作の書き直しに近い。&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;と指摘しています。はい、その通りです。Basic Englishは、機械的な変換などではありません。原文の言わんとすることの&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;本質&lt;/span&gt;を取り出して、Basic語彙を用いて、それを&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;分析的に表現する&lt;/span&gt;のが特徴です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同書, p129&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;書き換えるつもりではなくても、ベーシック・イングリッシュの使用者として想定されているレベルの非英語話者や初学者にBのような英文が操れるはずがない。&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;　いいえ。そんなことはありません。Basic Englishでは、ひとつひとつの&lt;span style=&quot;font-weight:bold;color:#ff6347&quot;&gt;単語の持つ root sense&lt;/span&gt; を学ぶところから始まります。「face = 顔」と憶えて終わるようなことはBasic Englishではおこないません。顔から始まって、そこから導かれるメタファを導入していきます。このような過程を経てfaceに関する知識を深めていきますので、in the face of danger というような言い回しは自然に出てくるようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　斉藤氏が「矛盾だらけの言語体系」（同書, p129）と断ずるのは、Basic Englishについての資料調査が充分でないことからくる誤解であると、ぼくは思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同書, p130&lt;table style=&quot;width:400.0px;border-collapse:collapse;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;width:400.0px;border-top-style:dotted;border-top-width:1.0px;border-top-color:#8f8f8f;border-bottom-style:dotted;border-bottom-width:1.0px;border-bottom-color:#8f8f8f;border-left-style:dotted;border-left-width:1.0px;border-left-color:#8f8f8f;border-right-style:dotted;border-right-width:1.0px;border-right-color:#8f8f8f;text-align:left;vertical-align:middle;padding-left:0.5em;padding-right:0.5em&quot;&gt;&lt;p&gt;このベーシック・イングリッシュも、その発想自体には学ぶべきところが多いけれども、結局のところ、福原が批判するほかの「ブーム」と同様、いつの間にか忘れ去られてしまった。&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;　忘れ去られているでしょうか？　Basic English MLに150人ものかたが参加されていることやVOAの放送でも導入されていること、Googleで「Ogden&#39;s Basic English」で検索すると49万件もヒットすることなどを、斉藤氏はご存じないようです。&lt;br /&gt;　インターネットの時代になって、Basic Englishは明らかに見直されているのです。</content:encoded>


<dc:subject>用法</dc:subject>
<dc:subject>背景・関連</dc:subject>
<dc:subject>補助語彙・国際語彙</dc:subject>

<dc:creator>Yasushi</dc:creator>
<dc:date>2007-12-07T05:44:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>

